Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

I'm not so sure (about that)

  • 1 С-201

    HE СКАЖЙ(ТЕ) coll indep. sent these forms only) (used to express an objection to or disagreement with what the interlocutor has said) you are not quite correct: I don't know about that Pm not (so) sure (about that) I wouldn't be so sure (about that) don't be so sure I wouldn't say that.
    Заговорили о немцах... «У них в общем (патрульные) пары не так крепки». - «Ну, не скажи» (Гроссман 2). The conversation turned to the Germans...."Their patrols don't stick together like we do." "I don't know about that" (2a).
    (Лукашин:) Ну, а я представитель самой консервативной профессии. (Надя:) Не скажите. Мы с вами можем соревноваться (Брагинский и Рязанов 1). (L.:) Well, I'm a member of the most conservative profession there is. (N.:) Don't be so sure. We can offer you some competition there (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-201

  • 2 не скажи

    [indep. sent; these forms only]
    =====
    (used to express an objection to or disagreement with what the interlocutor has said) you are not quite correct:
    - I wouldn't say that.
         ♦ Заговорили о немцах... "У них в общем [патрульные] пары не так крепки". - "Ну, не скажи" (Гроссман 2). The conversation turned to the Germans...."Their patrols don't stick together like we do." "I don't know about that" (2a).
         ♦ [Лукашин:] Ну, а я представитель самой консервативной профессии. [Надя:] Не скажите. Мы с вами можем соревноваться (Брагинский и Рязанов 1). [L.:] Well, I'm a member of the most conservative profession there is. [N.:] Don't be so sure. We can offer you some competition there (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не скажи

  • 3 не скажите

    [indep. sent; these forms only]
    =====
    (used to express an objection to or disagreement with what the interlocutor has said) you are not quite correct:
    - I wouldn't say that.
         ♦ Заговорили о немцах... "У них в общем [патрульные] пары не так крепки". - "Ну, не скажи" (Гроссман 2). The conversation turned to the Germans...."Their patrols don't stick together like we do." "I don't know about that" (2a).
         ♦ [Лукашин:] Ну, а я представитель самой консервативной профессии. [Надя:] Не скажите. Мы с вами можем соревноваться (Брагинский и Рязанов 1). [L.:] Well, I'm a member of the most conservative profession there is. [N.:] Don't be so sure. We can offer you some competition there (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не скажите

  • 4 О-86

    ОЙ ЛИ? highly coll Interj Invar
    used in reaction to a statement to show that one doubts, disbelieves, is skeptical of, or does not entirely agree with it (in some cases surprise is expressed as well): (oh,) really (yeah)?
    is that so? you don't say (so)! Ггп not so sure (about that)
    (in limited contexts) is it (do you, have they etc)? Нам так нужно, и мы в этом не виноваты. Не виноваты? Ой ли? (Аксёнов 6). That is what we need, and it is not our fault. Not our fault? Really? (6a).
    «...При большевиках кто будет у власти? Ты будешь, если выберут...» - «А сверху кто?» - «Опять же кого выберут. Выберут тебя — и ты будешь сверху». — «Ой ли? А не брешешь ты, Митрич?» (Шолохов 3). "...Under the Bolsheviks, who will get the power? You will, if you're elected..." uBut who'll be at the top?" "Again it depends on who's elected. If they elect you, you'll be at the top." "Oh, yeah? Sure you're not kidding, 'Mit-rich?" (3a).
    Вера:) В таком случае вы можете ему сказать... что я готова за него замуж выйти. (Шпигельский (с радостным изумлением):} Ой ли? (Тургенев 1). (V.:) Then, you can tell him...that I am willing to marry him. (Sh. (with joyful amazement):) You don't say so! (1a).
    (Мелания:) Притворяется он сумасшедшим. Притворяется... (Ксения:) Ой ли? (Горький 2). (М.:) He's pretending to be mad. Just pretending.... (K.:) I'm not so sure (2a).
    Степанов (ребенок)?» - «Твой». - «Ой ли?» (Шолохов 2). "Is it Stepan's (child)?" "It's yours." "Is it?" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-86

  • 5 ой ли?

    ОЙ ЛИ? highly coll
    [Interj; Invar]
    =====
    used in reaction to a statement to show that one doubts, disbelieves, is skeptical of, or does not entirely agree with it (in some cases surprise is expressed as well):
    - (oh,) really < yeah>?;
    - is that so?;
    - you don't say (so)!;
    - [in limited contexts] is it <do you, have they etc>?
         ♦ Нам так нужно, и мы в этом не виноваты. Не виноваты? Ой ли? (Аксёнов 6). That is what we need, and it is not our fault. Not our fault? Really? (6a).
         ♦ "...При большевиках кто будет у власти? Ты будешь, если выберут..." - "А сверху кто?" - "Опять же кого выберут. Выберут тебя - и ты будешь сверху". - "Ой ли? А не брешешь ты, Митрич?" (Шолохов 3). "...Under the Bolsheviks, who will get the power? You will, if you're elected.."But who'll be at the top?" "Again it depends on who's elected. If they elect you, you'll be at the top." "Oh, yeah? Sure you're not kidding, 'Mitrich?" (3a).
         ♦ [Вера:] В таком случае вы можете ему сказать... что я готова за него замуж выйти. [Шпигельский (с радостным изумлением):] Ой ли? (Тургенев 1). [V.:] Then, you can tell him...that I am willing to marry him. [Sh. (with joyful amazement):] You don't say so! (1a).
         ♦ [Мелания:] Притворяется он сумасшедшим. Притворяется... [Ксения:] Ой ли? (Горький 2). [М.:] He's pretending to be mad. Just pretending.... [K.:] I'm not so sure (2a).
         ♦ "Степанов [ребёнок]?" - " Твой". - "Ой ли?" (Шолохов 2). "Is it Stepan's [child]?" "It's yours." "Is it?" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ой ли?

  • 6 путать

    гл.
    1. to mix up; 2. to take smb, smth for smb, smth; 3. to confuse; 4. to tangle; 5. to muddle (up)
    Русский многозначный глагол путать относится к разным сферам деятельности: к физическим действиям с предметами, а также к сферам умственной деятельности и умственного состояния. В английском языке его эквиваленты различаются по сферам деятельности, объектам действия и обстоятельствам.
    1. to mix up — спутать, перепутать ( что-либо)
    3. to confuse — The instructions were so confusing that they could not continue the experiment. — Инструкции были так сбивчивы, что ставили их в тупик, не давая возможности продолжить эксперимент. Her requests totally confused me. — Ее просьбы окончательно сбили меня столку.
    4. to tangle — путать, путаться, запутывать, запутываться, спутывать, спутываться (переплетать так, что трудно отделить одну часть от другой; обыкновенно о чем-либо длинном, например, о нитках, веревках; в переносном значении относится к человеку, попавшему в затруднительное и часто неприятное положение): to get tangled — запутаться Long threads tangle easily. — Длинные нитки легко путаются. These thin threads tangled into a knot. — Эти тонкие нитки спутались в узел. The lion got tangled in a net. — Лев запутался в сетях. His beard got tangled without proper care. — Без должного ухода его борода свалялась. The dog's hair got so tangled that we had to cut it off. — Собачья шерсть так свалялась, что пришлось ее состричь.
    5. to muddle (up) — путать, перепутывать, приводить в беспорядок: Someone's muddled my papers on my desk. — Кто-то перепутал мои бумаги на письменном столе./Кто-то переворошил мои бумаги на письменном столе. Accidentally I dropped my suitcase and all the papers got muddled up. — Я случайно уронил портфель, и все мои бумаги перепутались. I don't know where your certificate is, it might have got muddled with somebody else's. — Я не знаю, где ваш документ, его, наверное, сунули куда-то вместе с чьим-либо другим. Sorry, I've got a bit muddled up over the dates. — Простите, я что-то перепутал в датах. I'm not quite sure about the data, I get them muddled up. — Я не совсем уверен в этих данных, я что-то перепутал.

    Русско-английский объяснительный словарь > путать

  • 7 я в этом не уверен

    General subject: I am not sure about that

    Универсальный русско-английский словарь > я в этом не уверен

  • 8 П-158

    КАК ПИТЬ ДАТЬ (ДАСТ, ДАДУТ both obs) coll ( как + VP these forms only, usu. used as adv usu. used with verbs in pfv fut or, less often, subjunctive fixed WO
    (used to emphasize that an action will occur, a situation will be etc precisely as predicted or stated) certainly, without a doubt: (that's) for (dead) sure (certain)
    as sure as sure can be (there are) no two ways about it no doubt (question) about it you can count on (be sure of) that.
    «Нет, взять надо, а то её (водки) завтра, если получку привезут, как пить дать не будет. Я знаю, у нас тут это так» (Распутин 3). "We must get it I vodka) today, or it won't be there tomorrow if the wages come in, that's for dead certain. That's the way it is here" (3a).
    «Ах, полковник, вы не знаете женщин. Ведь пойдёт, как пить дать - пойдет» (Терц 2). "But, Colonel, you don't understand women. She will go, she will go, as sure as sure can be" (2a).
    Он (местный нарядчик), вроде, обдуманно сел (в тюрьму) «вовремя и по отличной бытовой статье». Промешкай он со своей хозяйственной махинацией до тридцать седьмого (года), подсунули бы ему, как пить дать, террор или вредительство (Гинзбург 2)....He (the local work assigner) had, as it were, deliberately got himself put away "in good time and on an excellent nonpolitical charge." Had he missed the boat with his economic machinations and left them until '37, he would have found himself-no doubt about it-up on a charge of terrorism or sabotage (2a).
    «Будешь у нас мотористом... Восемь бумаг в месяц, работа - не бей лежачего....... Может, действительно, плюнуть на все, на все эти студии и сценарии, и пойти к нему? «Ладно, подумаю. Вот завалят мне сценарий...» -«Завалят, как пить дать» (Некрасов 1). "You could get a job with us as a mechanic...Eight hundred a month, and it's not hard work...."..Perhaps, Vadim thought, he really should say to hell with it all, the studios and scenarios, and go work with Romka. "All right. I'll think it over. If they turn down my scenario..." "They'll turn it down, you can count on that" (1a).
    Хотите пари? Коллективу строителей Лозунга дадут Ленинскую премию. Как пить дать, дадут!» (Зиновьев 2). ( context transl) "Do you want a bet? They'll give the people who built the Slogan the Lenin Prize. It's as good as done" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-158

  • 9 так и знай

    [indep. clause; these forms only; fixed WO]
    =====
    (used to intensify a prediction, threat, or comment about a state of affairs) sth. is or will be precisely as I say, I assure you:
    - you can be sure of that <of one thing...>;
    - you can be sure (that...);
    - [in limited contexts] do you hear me?
         ♦ [Валентина:] Было, не было - тебе-то что? Было бы, если бы он [Шаманов] захотел! Так и знай( Вампилов 2). [V.:] Whether it happened or not-what's it to you? You can be sure of one thing-it would have happened if he'd [Shamanov had] wanted it to (2a).
         ♦ Радиопереклички созывались в году часто. Заело с посевной - радиоперекличка... Не выполняется план по сдаче хлеба - так и знай, будет перекличка (Абрамов 1). Radio linkups were called frequently during the year. If there was a hitch in the sowing campaign - radio linkup....If the Grain Requisition Plan was not being fulfilled, you could be sure there would be a radio linkup (1a).
         ♦ "Там тебе не верили и тут веры большой давать не будут, так и знай!" (Шолохов 5). "They didn't trust you over there, and back here they won't trust you [much] either, you can count on that!" (5a).
         ♦...Хотя язык у нее и чесался, рассказывать побоялась, памятуя Прохорово наставление: " Так и знай: скажешь об этом кому хоть слово - положу тебя головой на дровосеку, язык твой поганый на аршин вытяну и отрублю" (Шолохов 5)....Although she was itching to speak, she was afraid, remembering Prokhor's warning, "Mark my words. If you so much as breathe a word to anyone about it, I'll put your head on the chopping block, pull your tongue out till it's a yard long, and cut it off" (5a).
         ♦ "Дома весь вечер будешь сидеть - так и знай" (Распутин 2). "You're going to spend the whole evening home, do you hear me?" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так и знай

  • 10 так и знайте

    [indep. clause; these forms only; fixed WO]
    =====
    (used to intensify a prediction, threat, or comment about a state of affairs) sth. is or will be precisely as I say, I assure you:
    - you can be sure of that <of one thing...>;
    - you can be sure (that...);
    - [in limited contexts] do you hear me?
         ♦ [Валентина:] Было, не было - тебе-то что? Было бы, если бы он [Шаманов] захотел! Так и знай( Вампилов 2). [V.:] Whether it happened or not-what's it to you? You can be sure of one thing-it would have happened if he'd [Shamanov had] wanted it to (2a).
         ♦ Радиопереклички созывались в году часто. Заело с посевной - радиоперекличка... Не выполняется план по сдаче хлеба - так и знай, будет перекличка (Абрамов 1). Radio linkups were called frequently during the year. If there was a hitch in the sowing campaign - radio linkup....If the Grain Requisition Plan was not being fulfilled, you could be sure there would be a radio linkup (1a).
         ♦ "Там тебе не верили и тут веры большой давать не будут, так и знай!" (Шолохов 5). "They didn't trust you over there, and back here they won't trust you [much] either, you can count on that!" (5a).
         ♦...Хотя язык у нее и чесался, рассказывать побоялась, памятуя Прохорово наставление: " Так и знай: скажешь об этом кому хоть слово - положу тебя головой на дровосеку, язык твой поганый на аршин вытяну и отрублю" (Шолохов 5)....Although she was itching to speak, she was afraid, remembering Prokhor's warning, "Mark my words. If you so much as breathe a word to anyone about it, I'll put your head on the chopping block, pull your tongue out till it's a yard long, and cut it off" (5a).
         ♦ "Дома весь вечер будешь сидеть - так и знай" (Распутин 2). "You're going to spend the whole evening home, do you hear me?" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так и знайте

  • 11 З-151

    ТАК И ЗНАЙ(ТЕ) coll indep. clause these forms only fixed WO
    (used to intensify a prediction, threat, or comment about a state of affairs) sth. is or will be precisely as I say, I assure you
    you can be sure of that (of one thing...)
    you can be sure (that...) thatis for sure I mean it you can count on that mark my words (in limited contexts) do you hear me?
    (Валентина:) Было, не было - тебе-то что? Было бы, если бы он (Шаманов) захотел! Так и знай (Вампилов 2). (V.:) Whether it happened or not-what's it to you? You can be sure of one thing-it would have happened if he'd (Shamanov had) wanted it to (2a).
    Радиопереклички созывались в году часто. Заело с посевной — радиоперекличка... Не выполняется план по сдаче хлеба - так и знай, будет перекличка (Абрамов 1). Radio linkups were called frequently during the year. If there was a hitch in the sowing campaign—radio linkup....If the Grain Requisition Plan was not being fulfilled, you could be sure there would be a radio linkup (1a).
    Там тебе не верили и тут веры большой давать не будут, так и знай!» (Шолохов 5). "They didn't trust you over there, and back here they won't trust you (much) either, you can count on that!" (5a).
    ...Хотя язык у нее и чесался, рассказывать побоялась, памятуя Прохорове наставление: «Так и знай: скажешь об этом кому хоть слово - положу тебя головой на дровосеку, язык твой поганый на аршин вытяну и отрублю» (Шолохов 5)....Although she was itching to speak, she was afraid, remembering Prokhor's warning, "Mark my words. If you so much as breathe a word to anyone about it, I'll put your head on the chopping block, pull your tongue out till it's a yard long, and cut it off" (5a).
    Дома весь вечер будешь сидеть - так и знай» (Распутин 2). "You're going to spend the whole evening home, do you hear те?" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-151

  • 12 уверенный

    1) (в пр.; испытывающий уверенность) assured [ə'ʃʊəd] (of), sure (of), confident (in), positive [-z-] (about), certain (about)

    быть уве́ренным — be sure

    быть твёрдо уве́ренным — be fully confident, be firmly convinced

    уве́ренный в себе́ — sure of oneself, self-confident

    я в э́том не уве́рен — I am not sure of that; I wouldn't be so positive about it

    уве́ренный в успе́хе — confident of success

    уве́ренный го́лос — confident / steady voice

    уве́ренный шаг — resolute [-zə-] step

    уве́ренная рука́ — sure hand

    ••

    бу́дьте уве́рены! разг. — you may be sure!, you may rely on it!; believe [-'liːv] me!

    уве́ренный приём радио — consistent / reliable reception

    зо́на уве́ренного приёма — coverage / service area

    Новый большой русско-английский словарь > уверенный

  • 13 С-277

    СЛОВ (-а) НЕТ1 СПОРУ (-а) НЕТ all coll these forms only indep. clause used as sent adv (parenth) foil. by another statement, often introduced by contrastive Conj «но» fixed WO
    (used to emphasize that the statement it modif ies is, in fact, true, even though a statement to follow will detract from or contrast with it) that is definitely true, there is no reason to doubt it
    there' no denying (disputing) it
    it can't be denied (there's) no question (doubt) about it (that) therefe no question (doubt) that... (there are) no two ways about it it's beyond dispute (that...) that's for sure.
    «Это (реальное развитие мира в сторону коммунизма) -грандиозный процесс, слов нет. Меня лишь интересует, что он с собой несбт фактически, а не на лозунгах и в демагогии...» (Зиновьев 2). uIt (the actual evolution of the world toward communism) is a grandiose process, there's no denying it. But what interests me lies in just what it really offers, not in its slogans and its demagogy..." (2a).
    (Астров:) Она (Елена Андреевна) прекрасна, спора нет, но... ведь она только ест, спит, гуляет, чарует всех нас своею красотой - и больше ничего (Чехов 3). (A..) She (Helen) is beautiful, there's no question about that, but-let's face it, she does nothing but eat, sleep, go for walks and enchant us with her beauty. That's all (3c).
    author's usage) (Муаррон:) Отец - пристойная личность, нет слов, но ревнив, как сатана, и характера ужасного (Булгаков 8). (М.:) Father is a decent sort, no doubt about that, but he's as jealous as Satan, and he has a terrible personality (8a).
    Спору нет, Раскольников успел уже себя и давеча слишком скомпрометировать, но до фактов всё-таки еще не дошло... (Достоевский 3). It was beyond dispute that Raskolnikov had already managed to compromise himself too much during this scene, but nevertheless they still had not come down to facts... (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-277

  • 14 слов нет

    I
    СЛОВ <-а> НЕТ; СПОРУ <-а> НЕТall coll
    [these forms only; indep. clause used as sent adv (parenth; foll. by another statement, often introduced by contrastive Conj "но"; fixed WO]
    =====
    (used to emphasize that the statement it modifies is, in fact, true, even though a statement to follow will detract from or contrast with it) that is definitely true, there is no reason to doubt it:
    - there's no question (doubt) that...;
    - it's beyond dispute (that...);
    - that's for sure.
         ♦ " Это [реальное развитие мира в сторону коммунизма] - грандиозный процесс, слов нет. Меня лишь интересует, что он с собой несёт фактически, а не на лозунгах и в демагогии..." (Зиновьев 2). "It [the actual evolution of the world toward communism] is a grandiose process; there's no denying it. But what interests me lies in just what it really offers, not in its slogans and its demagogy..." (2a).
         ♦ [Астров:] Она [Елена Андреевна] прекрасна, спора нет, но... ведь она только ест, спит, гуляет, чарует всех нас своею красотой - и больше ничего (Чехов 3). [A..] She [Helen] is beautiful, there's no question about that, but-let's face it, she does nothing but eat, sleep, go for walks and enchant us with her beauty. That's all (3c).
         ♦ [author's usage] [Муаррон:] Отец - пристойная личность, нет слов, но ревнив, как сатана, и характера ужасного (Булгаков 8). [М.:] Father is a decent sort, no doubt about that, but he's as jealous as Satan, and he has a terrible personality (8a).
         ♦ Спору нет, Раскольников успел уже себя и давеча слишком скомпрометировать, но до фактов всё-таки еще не дошло... (Достоевский 3). It was beyond dispute that Raskolnikov had already managed to compromise himself too much during this scene, but nevertheless they still had not come down to facts... (3a)
    II
    СЛОВ <-а> НЕТ (, как, до чего и т.п.) coll
    [these forms only; main or subord clause in a complex sent; used as intensif]
    =====
    (s.o. or sth. is) such as cannot be described or expressed in words:
    - I can't tell you (how (what)...);
    - (s.o. (sth.) is) incredibly (unbelievably, indescribably) [AdjP];
    - (s.o. (sth.) is) beyond description;
    - (s.o. (sth.) is) [AdjP] beyond belief.
         ♦ Вот это пирог! Слов нет, как вкусно! What a pie! It's incredibly delicious!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > слов нет

  • 15 слова нет

    I
    СЛОВ <-а> НЕТ; СПОРУ <-а> НЕТall coll
    [these forms only; indep. clause used as sent adv (parenth; foll. by another statement, often introduced by contrastive Conj "но"; fixed WO]
    =====
    (used to emphasize that the statement it modifies is, in fact, true, even though a statement to follow will detract from or contrast with it) that is definitely true, there is no reason to doubt it:
    - there's no question (doubt) that...;
    - it's beyond dispute (that...);
    - that's for sure.
         ♦ " Это [реальное развитие мира в сторону коммунизма] - грандиозный процесс, слов нет. Меня лишь интересует, что он с собой несёт фактически, а не на лозунгах и в демагогии..." (Зиновьев 2). "It [the actual evolution of the world toward communism] is a grandiose process; there's no denying it. But what interests me lies in just what it really offers, not in its slogans and its demagogy..." (2a).
         ♦ [Астров:] Она [Елена Андреевна] прекрасна, спора нет, но... ведь она только ест, спит, гуляет, чарует всех нас своею красотой - и больше ничего (Чехов 3). [A..] She [Helen] is beautiful, there's no question about that, but-let's face it, she does nothing but eat, sleep, go for walks and enchant us with her beauty. That's all (3c).
         ♦ [author's usage] [Муаррон:] Отец - пристойная личность, нет слов, но ревнив, как сатана, и характера ужасного (Булгаков 8). [М.:] Father is a decent sort, no doubt about that, but he's as jealous as Satan, and he has a terrible personality (8a).
         ♦ Спору нет, Раскольников успел уже себя и давеча слишком скомпрометировать, но до фактов всё-таки еще не дошло... (Достоевский 3). It was beyond dispute that Raskolnikov had already managed to compromise himself too much during this scene, but nevertheless they still had not come down to facts... (3a)
    II
    СЛОВ <-а> НЕТ (, как, до чего и т.п.) coll
    [these forms only; main or subord clause in a complex sent; used as intensif]
    =====
    (s.o. or sth. is) such as cannot be described or expressed in words:
    - I can't tell you (how (what)...);
    - (s.o. (sth.) is) incredibly (unbelievably, indescribably) [AdjP];
    - (s.o. (sth.) is) beyond description;
    - (s.o. (sth.) is) [AdjP] beyond belief.
         ♦ Вот это пирог! Слов нет, как вкусно! What a pie! It's incredibly delicious!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > слова нет

  • 16 спора нет

    СЛОВ <-а> НЕТ; СПОРУ <-а> НЕТall coll
    [these forms only; indep. clause used as sent adv (parenth; foll. by another statement, often introduced by contrastive Conj "но"; fixed WO]
    =====
    (used to emphasize that the statement it modifies is, in fact, true, even though a statement to follow will detract from or contrast with it) that is definitely true, there is no reason to doubt it:
    - there's no question (doubt) that...;
    - it's beyond dispute (that...);
    - that's for sure.
         ♦ " Это [реальное развитие мира в сторону коммунизма] - грандиозный процесс, слов нет. Меня лишь интересует, что он с собой несёт фактически, а не на лозунгах и в демагогии..." (Зиновьев 2). "It [the actual evolution of the world toward communism] is a grandiose process; there's no denying it. But what interests me lies in just what it really offers, not in its slogans and its demagogy..." (2a).
         ♦ [Астров:] Она [Елена Андреевна] прекрасна, спора нет, но... ведь она только ест, спит, гуляет, чарует всех нас своею красотой - и больше ничего (Чехов 3). [A..] She [Helen] is beautiful, there's no question about that, but-let's face it, she does nothing but eat, sleep, go for walks and enchant us with her beauty. That's all (3c).
         ♦ [author's usage] [Муаррон:] Отец - пристойная личность, нет слов, но ревнив, как сатана, и характера ужасного (Булгаков 8). [М.:] Father is a decent sort, no doubt about that, but he's as jealous as Satan, and he has a terrible personality (8a).
         ♦ Спору нет, Раскольников успел уже себя и давеча слишком скомпрометировать, но до фактов всё-таки еще не дошло... (Достоевский 3). It was beyond dispute that Raskolnikov had already managed to compromise himself too much during this scene, but nevertheless they still had not come down to facts... (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > спора нет

  • 17 спору нет

    СЛОВ <-а> НЕТ; СПОРУ <-а> НЕТall coll
    [these forms only; indep. clause used as sent adv (parenth; foll. by another statement, often introduced by contrastive Conj "но"; fixed WO]
    =====
    (used to emphasize that the statement it modifies is, in fact, true, even though a statement to follow will detract from or contrast with it) that is definitely true, there is no reason to doubt it:
    - there's no question (doubt) that...;
    - it's beyond dispute (that...);
    - that's for sure.
         ♦ " Это [реальное развитие мира в сторону коммунизма] - грандиозный процесс, слов нет. Меня лишь интересует, что он с собой несёт фактически, а не на лозунгах и в демагогии..." (Зиновьев 2). "It [the actual evolution of the world toward communism] is a grandiose process; there's no denying it. But what interests me lies in just what it really offers, not in its slogans and its demagogy..." (2a).
         ♦ [Астров:] Она [Елена Андреевна] прекрасна, спора нет, но... ведь она только ест, спит, гуляет, чарует всех нас своею красотой - и больше ничего (Чехов 3). [A..] She [Helen] is beautiful, there's no question about that, but-let's face it, she does nothing but eat, sleep, go for walks and enchant us with her beauty. That's all (3c).
         ♦ [author's usage] [Муаррон:] Отец - пристойная личность, нет слов, но ревнив, как сатана, и характера ужасного (Булгаков 8). [М.:] Father is a decent sort, no doubt about that, but he's as jealous as Satan, and he has a terrible personality (8a).
         ♦ Спору нет, Раскольников успел уже себя и давеча слишком скомпрометировать, но до фактов всё-таки еще не дошло... (Достоевский 3). It was beyond dispute that Raskolnikov had already managed to compromise himself too much during this scene, but nevertheless they still had not come down to facts... (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > спору нет

  • 18 Б-235

    БУДЬТЕ ПОКОЙНЫ VPimpcr fixed WO
    1. obs Also: БУДЬ ПОКОЕН (2nd pers only
    indep. clause) there is no reason to be concerned about that, do not be disturbed by that
    set your mind at rest (at ease)).
    (Алексей:)...Изволите говорить насчет блох? Уж будьте покойны. Если блоха или клоп укусит, уж это наша ответственность... (Гоголь 2). (A.:) Your honor means fleas? Set your mind at rest. If a flea or bug bites you, we take the responsibility... (2b).
    2. coll
    Invar sent adv (parenth)) undoubtedly
    rest assured
    you can be sure of that no doubt about it you can bank (count, bet) on it for sure don't (you) worry.
    «Дождались станишники (phonetic spelling = станичники) своего часа. И уж они, будьте покойны, они своё возьмут» (Максимов 3). "This is just what the Cossacks have been waiting for. They'll take their revenge, don't you worry" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-235

  • 19 будь покоен

    [VPimper; fixed WO]
    =====
    1. obs Also: БУДЬ ПОКОЕН [2nd pers only; indep. clause]
    there is no reason to be concerned about that, do not be disturbed by that:
    - set your mind at rest < at ease>.
         ♦ [Алексей:]...Изволите говорить насчёт блох? Уж будьте покойны. Если блоха или клоп укусит, уж это наша ответственность... (Гоголь 2). [A.:] Your honor means fleas? Set your mind at rest. If a flea or bug bites you, we take the responsibility... (2b).
    2. coll [Invar; sent adv (parenth)]
    undoubtedly:
    - you can bank (count, bet) on it;
    - don't (you) worry.
         ♦ "Дождались станишники [phonetic spelling = станичники] своего часа. И уж они, будьте покойны, они своё возьмут" (Максимов 3). "This is just what the Cossacks have been waiting for. They'll take their revenge, don't you worry" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будь покоен

  • 20 будьте покойны

    [VPimper; fixed WO]
    =====
    1. obs Also: БУДЬ ПОКОЕН [2nd pers only; indep. clause]
    there is no reason to be concerned about that, do not be disturbed by that:
    - set your mind at rest < at ease>.
         ♦ [Алексей:]...Изволите говорить насчёт блох? Уж будьте покойны. Если блоха или клоп укусит, уж это наша ответственность... (Гоголь 2). [A.:] Your honor means fleas? Set your mind at rest. If a flea or bug bites you, we take the responsibility... (2b).
    2. coll [Invar; sent adv (parenth)]
    undoubtedly:
    - you can bank (count, bet) on it;
    - don't (you) worry.
         ♦ "Дождались станишники [phonetic spelling = станичники] своего часа. И уж они, будьте покойны, они своё возьмут" (Максимов 3). "This is just what the Cossacks have been waiting for. They'll take their revenge, don't you worry" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будьте покойны

См. также в других словарях:

  • sure — sure1 W1S1 [ʃo: US ʃur] adj ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(certain you know something)¦ 2 make sure 3¦(certain about your feelings)¦ 4¦(certain to be true)¦ 5¦(certain to happen/succeed)¦ 6 be sure of (doing) something 7 sure of yourself 8 be sure to do something 9… …   Dictionary of contemporary English

  • sure — 1 adjective 1 CERTAIN YOU KNOW STH (not before noun) confident that you know something or that something is true or correct: “What time does the show start?” “I m not sure.” | sure (that): I m sure there s a logical explanation for all this. |… …   Longman dictionary of contemporary English

  • Sure Start — logo Sure Start is a UK Government initiative applying in England, originating with HM Treasury, with the aim of giving children the best possible start in life through improvement of childcare, early education, health and family support, with an …   Wikipedia

  • Not in My House — Modern Family episode Episode no. Season 1 Episode 12 Directed by Chris Koch Written by …   Wikipedia

  • sure */*/*/ — I UK [ʃɔː(r)] / UK [ʃʊə(r)] / US [ʃʊr] adjective Word forms sure : adjective sure comparative surer superlative surest Ways of indicating that you feel sure about something: I m sure → the most usual way of saying that you are sure about… …   English dictionary

  • sure — sure1 [ ʃur ] adjective *** 1. ) certain that something is real, true, or correct: I think she s called Monica, but I m not sure. sure (that): Are you sure these figures are right? I was sure that I had left my keys on the counter. sure about: If …   Usage of the words and phrases in modern English

  • sure — [[t]ʃʊ͟ə(r)[/t]] ♦ surer, surest 1) ADJ GRADED: v link ADJ, ADJ that, ADJ wh, ADJ about/of n If you are sure that something is true, you are certain that it is true. If you are not sure about something, you do not know for certain what the true… …   English dictionary

  • Not Afraid — For the Stephanie Smith album, see Not Afraid (album). Not Afraid …   Wikipedia

  • that — that1 W1S1 [ðæt] determiner, pron [: Old English; Origin: thAt] 1.) plural those [ðəuz US ðouz] used to refer to a person, thing, idea etc that has already been mentioned or is already known about ▪ You never cared about me. That s not true. ▪ I… …   Dictionary of contemporary English

  • sure */*/*/ — [ʃʊə] , [ʃɔː] adj I 1) certain that something is real, true, or correct I think she s called Monica, but I m not sure.[/ex] If you re really sure about the facts, we ll publish them.[/ex] I was sure I had left my keys on the counter.[/ex] No one… …   Dictionary for writing and speaking English

  • that — /dhat/; unstressed /dheuht/, pron. and adj., pl. those; adv.; conj. pron. 1. (used to indicate a person, thing, idea, state, event, time …   Universalium

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»